为你读诗-致橡树
Gwen为你读诗
致橡树
To the Oak Tree
背景音乐:Andrew Jasinski - Your Eyes
致橡树
To the Oak Tree
作者:舒婷
Johanna Yueh 英文修改版
If I love you --
I will never be a clinging trumpet creeper
Using your high boughs
to show off my height
If I love you --
I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song
for green shade
Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature,
Reflecting your eminence
Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not enough
I must be a ceiba tree beside you
Be the image of a tree
standing together with you
Our roots, entwined underground
Our leaves, touching in the clouds
With each gust of wind
We greet each other
But nobody
Can understand our words
You'll have your copper branches
and iron trunk
Like knives, like swords, like halberds, too
I'll have my crimson flowers
Like heavy sighs
And valiant torches
We'll share cold spells,
storms and thunder
We'll share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart
But also forever interdependent
Only this can be great love
The loyalty is here
Love --
I love not only your strapping stature
But also your firm stand,
the earth beneath you
翻译
作者:舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉
也不止像险峰
增加你的高度
衬托你的威仪
甚至日光
甚至春雨
不,这些都还不够
我必须是你近旁的一株木棉
作为树的形象和你站在一起
根,紧握在地下
叶,相触在云里
每一阵风过
我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,也像戟
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息
又像英勇的火炬
我们分担寒潮、风雷、霹雳
我们共享雾霭、流岚、虹霓
仿佛永远分离
却又终身相依
这才是伟大的爱情
坚贞就在这里
爱——
不仅爱你伟岸的身躯
也爱你坚持的位置,足下的土地
作者
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下期想听什么诗?
请留言告诉我
下期再见
长按识别二维码关注我们